Трудности и особенности технического перевода

Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Трудности и особенности технического перевода». Если у Вас нет времени на чтение или статья не полностью решает Вашу проблему, можете получить онлайн консультацию квалифицированного юриста в форме ниже.


Технический прогресс, новые исследования и разработки приводят к необходимости искать источники информации, партнеров за пределами нашей страны. Каждый день в Интернете появляется множество материалов по прогрессивным технологиям, методам исследований, научным и техническим достижениям. Большая часть информации доступна на иностранном языке, а для понимания смысла написанного нужно правильно переводить первоисточники.

Требования к работе с техническим переводом

Для работы над технической документацией не достаточно совершенного владения иностранным языком, обладания высокой грамотностью и чувством литературного стиля. В ней не допустимы любые отступления от первоисточника и неоднозначные трактовки переведённой информации, которые возможны в текстах на художественную тематику.

Неточности в инструкциях, технических описаниях, руководствах по эксплуатации различных устройств или оборудования грозят непредсказуемыми последствиями.

Требования к техническому переводу:

  • максимальное соответствие оригинальному источнику;
  • изложение информации в доступной, понятной читателю форме;
  • логическая структура и чёткая смысловая связь частей и разделов документа, исключающая бессмысленные словарные наборы.

Справиться с таким сложным заданием не под силу ни онлайн-транслейтерам, ни фрилансерам, начинающим разбираться в специфике терминологии уже после взятия заказа.

К тому же, при работе с техническими текстами переводчики сталкиваются с большим количеством сложностей и неожиданных нюансов.

Вузы России со специальностью «Перевод и переводоведение»

Особенность профессии заключается в том, что переводчики требуются в различных областях и сферах жизни, например, можно получить профессию военного переводчика. Поэтому соответствующее образование есть в военном, гуманитарном, физико-математическом и в различных других институтах.

Примеры вузов России с данной специальностью:

  1. Институт международного права и экономики имени Грибоедова.
  2. Московский государственный университет путей сообщения.
  3. Московская международная школа переводчиков.
  4. Институт лингвистики Московского энергетического института.
  5. Невский институт языка и культуры в СПб.
  6. Международная академия бизнеса и управления.
  7. Дальневосточный Институт иностранных языков.
  8. Уральский государственный педагогический университет.

Поступить можно на первое или второе высшее. Это лучший способ обучиться профессии.

Вуз – почти единственный способ получить профессию. В колледжах переводчиков не готовят. Набирают популярность курсы переводчиков. Однако лучше не забывать, что диплом может играть важную роль.

Что такое научный перевод и чем он отличается от художественного?

Научный перевод простыми словами – это перевод специальных научных текстов. Как правило, термин «научный перевод» совпадает по значению с термином «научно-технический перевод». Поэтому в нашей статье мы будем говорить об этих двух видах, как об одном, не вдаваясь в слишком тонкие подробности.

Отличительные черты научного перевода – это точность, ясность и сжатость изложения. Использование двусмысленных трактовок, художественных средств выразительности и образности не допустимо. В этом и заключается основное отличие научно-технического перевода от художественного, где у переводчика есть большое пространство для маневра.

Еще одно отличие – это манера изложения материала и специфическая лексика, общепринятая среди, например, химиков или физиков. Отклонение от формулировок или искаженный перевод сразу выдают в переводчике дилетанта, а переведенный текст вполне может вызвать волну негатива и недоверия.

Характерная черта научно-технического текста – это внешняя и внутренняя организация. Внешняя организация – это четкое деление на главы, разделы и пункты. Внутренняя организация – изложение материала в виде проблемы и решения, переход от общего к частному и плавный переход от одного к другому с помощью слов-связок (например, in addition, futhermore, however, тем самым, следовательно, однако и т.д.)

Что такое технический перевод?

Прежде, чем приступить к разбору особенностей техперевода, надо разобраться с тем что относить к данному направлению. Под этим понятием подразумевают интерпретацию научных и технических материалов. Как правило, они содержат очень много специфической лексики и характеризуются полным отсутствием эмоционального окраса.

Примерами могут служить:

· научные статьи,

· документация на оборудование в области машиностроения,

· руководства и инструкции к сложным техническим изделиям.

Читайте также:  Штрафы за несвоевременную сдачу деклараций

Основная особенность подобных материалов – точная передача смысла оригинала. Отступления могут присутствовать исключительно, обосновываясь особенностями стиля или языка, на который совершается перевод.

Как правило, в основе лежит сухой метод изложения фактов и формально-логический стиль. Он характеризуется в основном точностью, отсутствием эмоций, а также безличностью.

Профессиональные требования к техническим переводчикам

  1. Технические переводчики должны иметь высокий уровень образования, часто в технической области, и большой опыт работы в данной сфере.
  2. Они должны в совершенстве владеть исходным и целевым языками и обладать отличными навыками письма.
  3. Они должны уметь работать независимо и эффективно, с возможностью вести несколько проектов одновременно.
  4. Переводчик должен быть знаком с аудиторией и ее техническим кругозором, чтобы гарантировать, что документ будет легко понятен целевой аудитории.
  5. Кроме того, технические переводчики должны постоянно следить за развитием отрасли и достижениями в своей области, чтобы обеспечить точность и актуальность своих переводов.

Способы перевода научно-технических терминов

Каждый научный текст нужно переводить с учетом общих требований к адекватности перевода. Это значит, что термины отдельно взятого текста должны быть переведены с учетом контекста. Кроме того, нужно проверять термины на соответствие системе, принятой в каждой отдельно взятой отрасли науки, техники и области знания

И наконец, важно учитывать различия терминов, в зависимости от способа передачи мысли, как в языке оригинала, так и перевода

Кроме общих требований, есть отдельные способы перевода терминов научных текстов:

1. Эквивалентный перевод. В языке, на который переводят текст, находят полное соответствие термина, который использовали в языке исходного текста. Это самый оптимальный вариант, но, к сожалению, не всегда возможный.

Работа над переводимым текстом требует совмещения знаний иностранного языка со знаниями определенной области знаний, в которой написан текст. Это является основной сложностью технического перевода, так как найти узкопрофильного переводчика-специалиста проблематично.

Когда впервые сталкиваются с задачей технического перевода, то чаще всего научно-техническую литературу переводят универсальные переводчики или технические специалисты, использующие в процессе словари и онлайн-помощников. Такой подход приводит к некачественному результату, так как технический перевод имеет свои особенности:

  1. Точность и лаконичность передачи основного смысла написанного – недопустимо применение эмоциональных окрасок и вольных суждений, иначе суть оригинала будет искажена. Лучше избегать сложных конструкций и оборотов, затрудняющих восприятие передаваемых мыслей.
  2. Обилие терминов – важно сохранять всю терминологию, соблюдать ее единство, чтобы текст оставался достоверным и грамотным, был понятен специалистам. Одним и тем же терминам на другом языке может быть несколько эквивалентов, поэтому переводчик должен в совершенстве владеть терминологией в той области, переводами в которой он занимается.
  3. Аббревиатуры, сокращения – в технических текстах используется очень много сокращений и аббревиатур, которым соответствует множество различных значений. Это нужно учитывать при работе над материалом, чтобы не исказить смысл написанного.
  4. Технические стандарты и нормы – необходимо сохранять определенные правила и нормы при переводе, важно переводить кратко, но содержательно и информативно.
  5. Особые словосочетания и выражения – в оригинальном тексте могут встречаться специфические фразы, которые не имеют аналога на другом языке. Переводчику приходится подбирать подходящие по смыслу формулировки, не противоречащие сути работы, придумывать новые термины.
  6. Несколько лексических значений одного и того же слова – не разбираясь в теме переводимого текста, переводчик может посчитать за ошибку или опечатку то, что является другим значением слова, которого не знает неспециалист.
  7. Конкретика формулировок – в технических текстах не стоит употреблять пространные выражения, неоднозначные суждения и нагромождения описаний.
  8. Верстка – в технических документах, спецификациях важно сохранить стиль и структуру текста, в особенности таблиц, рисунков и графиков, чтобы работа была понятна для читателя.

Требования к техническому переводчику: ответы на вопросы от практиков перевода

Нет ни одного переводческого форума в Интернете, где обошлось бы без споров инженеров и лингвистов о том, кто должен переводить технические тексты. Часто вопрос сводится к образованию, хотя это не единственный дискуссионный момент.

Мы попросили ответить на вопросы о требованиях к техническому переводчику двух востребованных практиков технического перевода, периодически выступающих с докладами на конференциях и обучающих начинающих технических переводчиков. Свой переводческий путь они начинали очень по-разному.

Израиль Шалыт закончил Московский автомобильно-дорожный институт, 22 года проработал инженером-электриком. Дополнительного языкового образования не получал, но техническими переводами занимается почти 30 лет. Сегодня руководитель, переводчик и редактор в собственной инженерной переводческой компании «Интент».

Валерий Афанасьев закончил Военный институт иностранных языков и начинал как переводчик в гражданской авиации. Затем с головой окунулся в нефтегазовую отрасль, причем новую для себя сферу познавал на практике: по собственному признанию, «в рамках обязанностей переводчика и цемент с фуры разгружал, и колонну НКТ для гидроразрыва пропаривал, и даже для всех этих дел получил удостоверение помощника бурильщика». Позднее прошел годичный курс профессиональной переквалификации в Российском государственном университете нефти и газа им. И. М. Губкина. Сегодня технический редактор в бюро переводов GEF.

Читайте также:  Как оплатить госпошлину на получение прав

Мы задали нашим собеседникам одинаковые вопросы о требованиях к переводчику технических текстов, отдельно рассмотрев целесообразность работы в тандеме (лингвист + инженер).

Какое значение имеет образование технического переводчика?

Вопрос об образовании технического переводчика — из разряда «вечных». Споры ведутся не только о преимуществах/недостатках гуманитариев и «технарей», но и о том, должен ли технический переводчик иметь два образования: лингвистическое и инженерное. Поскольку наши собеседники много лет тестируют переводчиков, мы попросили их также рассказать, дают ли они шанс всем переводчикам независимо от образования и кто лучше выполняет тесты: лингвисты или инженеры.

Валерий Афанасьев: Образование и бэкграунд значения не имеют. Человек должен владеть языком, терминологией, понимать технические процессы и грамотно писать, а какой у него при этом диплом — дело десятое. Сам по себе диплом (и пять лет, проведенных в стремлении его получить) мало что решает. Другое дело, что после техникума все же трудновато грамотно писать, институт все же желателен.

Сложности технического перевода

Справиться с задачей перевода технических текстов под силу только профессионалу, который имеет необходимые знания и опыт. В переводе технической документации свои сложности и особенности.

Во-первых, технические тексты содержат узкоспециализированные термины, суть которых иногда сложно передать на другом языке. Поэтому переводчик должен разбираться в теме переводимого текста и четко понимать смысл.

Некоторые считают, что правильно перевести техническую документацию может только человек с инженерным образованием, владеющий иностранным языком. Но, как правило, инженеры имеют поверхностные знания иностранного языка и плохо владеют грамматикой. Другая группа придерживается мнения, что технический перевод может выполнить и лингвист, вникший в тематику. Однако здесь тоже могут возникнуть проблемы в правильном переводе терминов. Как показывает практика качественный технический перевод получается, если профессиональный переводчик и инженер работают вместе.

Во-вторых, перевод технической документации чаще всего требуется сделать за короткий срок. И это притом, что технические тексты состоят из сотен, а иногда и тысяч страниц. Чтобы справиться с этой сложной задачей нанимается команда переводчиков. А сохранить общность терминологии помогает специально составленный тематический глоссарий. В конце остается только соединить части переведенного технического текста. Сохранение стилистического единства текста обеспечивается специальной программой или редактором, но привлечение к работе последнего увеличивает стоимость проекта и срок его выполнения.

Особенности технического перевода

Чтобы получить достоверный и качественный перевод технической документации, заказчик должен понимать специфику подобных текстов. Для них характерны следующие особенности:

  • сухость изложения информации;
  • четкие обозначения, понятия, процессы;
  • обилие терминологии и краткость.

При изложении процессов и описаниях техники исключается использование эмоционально окрашенных конструкций. Уделяется больше внимание точности перевода терминов – многие обозначения в зависимости от сферы использования могут иметь разное значение. Особенно это относится к чертежам, где большая часть информации передается через условные обозначения при отсутствии контекста.

Не менее важно сохранение особенностей построения текста. По возможности структура сохраняется, однако в силу лингвистических особенностей разных языков допускаются определенные послабления. К таковым относят:

  • перестановку языковых элементов;
  • замену терминов или устойчивых выражений;
  • добавление пояснений, уместных для понимания специфики оригинала;
  • исключение слов, наличие которых для языка перевода будет лишним или избыточным.

Качественный перевод такого текста может осуществить только команда специалистов.

Чем отличается технический перевод?

В процессе работы специалист составляет документ на бумажном или электронном носителе. Обычно этот вид перевода используется с целью получения информации из инструкций, правил и документов на иностранном языке. Именно поэтому заказчику так важны максимально точные данные и учитывается смысл каждого слова.

Для начала укажем на несколько особенностей технического перевода:

  • Для заказчиков необходима максимальная точность. Работая с обычными текстами, многие переводчики намеренно правят смысл, меняя предложения и адаптируя их под новый язык. В этом случае подобные действия недопустимы.
  • Профессионал не имеет права на ошибку. Одно неправильное слово может изменить конечный смысл.
  • Для письменного перевода выполняется оформление, согласно правилам и действующим стандартам.
  • Важна логичность, связанность и точность.

В виде особенности технического перевода называют безупречную точность. Представьте, что специалист допустил ошибку в договоре, который поменял смысл условий. Если переводиться инструкция, то отхождение от изначального смысла и неточности могут стать причиной поломки оборудования при неправильной эксплуатации.

Читайте также:  Как вернуть долг через суд, если вам не отдали деньги?

Технический перевод выполняется в формальном смысле. Текст полностью лишен эмоций, безразличен и должен исключительно передавать информацию.

Расчет стоимости перевода

азербайджанскийалбанскийанглийскийарабскийармянскийафрикаансбелорусскийболгарскийбоснийскийвенгерскийвьетнамскийнидерландскийгреческийгрузинскийдатскийивритиндонезийскийирландскийиспанскийисландскийитальянскийказахскийкитайскийкиргизскийкорейскийлатинскийлатышскийлитовскиймакедонскиймальтийскиймонгольскийнемецкийнидерландскийнорвежскийперсидскийпольскийпортугальскийрусскийрумынскийсербскийсловацкийсловенскийсуахилитайскийтаджикскийтурецкийтуркменскийузбекскийукраинскийурдуфарсифинскийфранцузскийхиндихорватскийчешскийчерногорскийшведскийэстонскийэсперантояпонскийазербайджанскийалбанскийанглийскийарабскийармянскийафрикаансбелорусскийболгарскийбоснийскийвенгерскийвьетнамскийнидерландскийгреческийгрузинскийдатскийивритиндонезийскийирландскийиспанскийисландскийитальянскийказахскийкитайскийкиргизскийкорейскийлатинскийлатышскийлитовскиймакедонскиймальтийскиймонгольскийнемецкийнидерландскийнорвежскийперсидскийпольскийпортугальскийрусскийрумынскийсербскийсловацкийсловенскийсуахилитайскийтаджикскийтурецкийтуркменскийузбекскийукраинскийурдуфарсифинскийфранцузскийхиндихорватскийчешскийчерногорскийшведскийэстонскийэсперантояпонскийстраницсловзнаков450,00 руб.

Когда меня переводчики спрашивают, чем «знание терминов» отличается от «знания матчасти», я часто привожу такую ситуацию.

Когда сисадмины между собой обсуждают в курилке, почему тормозит бухгалтерский компьютер, они понимают друг друга с полуслова — они знают предмет, им плевать на термины.

Когда обозреватели известного оппозиционного радио обсуждают механизмы хакерских атак из России на Белый дом — это обратная ситуация. Люди нахватались терминов, но не знают предмет (типа «в апреле демократы обратились срочно к услугам компании Crowdstrike по цифровой безопасности»).

Поэтому, ай-ти переводчик должен если уж не подписываться, то регулярно заглядывать на айтишные блоги типа Хабрахабр, или почитывать классиков типа Э. Таненбаума, чтобы понимать:

а) как мыслит его (переводчика) целевая аудитория;

б) как работает переводимый продукт;

в) что реально имел в виду автор.

Особенности перевода технических текстов

Технический перевод является одним из самых сложных видов письменного перевода, так как он предъявляет высокие требования к качеству работы бюро переводов и компетенции переводчика к точности и полноте перевода технических терминов, соблюдению технического языка и стиля изложения.

В процессе работы наши коллеги пользуются рабочими источниками информации переводчика — справочной технической литературой, узкоспециализированными и политехническими словарями, в разное время опубликованными стандартами и, конечно, Интернетом. Однако, в большинстве случаев переводчики дополнительно консультируются у специалистов в различных областях науки, техники и производства.

Помимо всего вышеперечисленного работники бюро интенсивно используют так называемую «Память переводов», известную также как «Накопитель переводов» — базу данных, содержащую термины и фрагменты из ранее переведенных технических текстов. Это позволяет нескольким переводчикам работать над одной объемной задачей, обеспечивая единообразие технической терминологии в переводе.

Вместе с ростом возможностей для бизнеса растет и объем выполняемых нами технических переводов. Однако, одно остается неизменным — это наше внимание к техническим деталям. Именно эта особенность влияет на решение постоянных клиентов заказывать переводы снова и снова в нашем бюро.

Чем опасны дешевые технические переводы

От качества технического перевода, так же как и от качества медицинского перевода, может зависеть жизнь людей. Если технически неподкованный переводчик неправильно переведет, например, план действий в аварийной ситуации на производстве, то неточный перевод может угрожать жизни и здоровью людей. В этой сфере не достаточно быть лишь лингвистом или лишь техническим специалистом.

Еще опаснее тот факт, что некоторые начинающие или недобросовестные переводчики часто продают Вам отредактированный машинный (автоматизированный) перевод. Такой перевод не может быть точным, так как такой переводчик-халтурщик при проверке результата обращает внимание не на его техническую точность, а на его удобочитаемость (лишь бы приняли). При этом не производится ни проверки терминов, ни проверки цифр, единиц измерений и т.п.

Это только некоторые весомые причины, по которым Вам стоит обезопасить себя и своих клиентов от некачественного перевода, и, естественно, оградить себя от услуг переводчиков, выполняющих свою работу за малые деньги. Такие переводчики не могут обеспечить надлежащее качество технического перевода. И от этого может зависеть жизнь и здоровье людей, использующих заказанный Вами перевод.

Особенности работы технического переводчика

В виде особенности перевода технических текстов можно назвать высокий уровень особых знаний самого специалиста. Он должен прекрасно владеть двумя языками.

Предпочтительно, чтобы родным для специалиста был язык, на который он переводит текст. Это позволяет правильно использовать лексику, подбирать единственные верные значения для иностранных слов.

Многие считают, что переводчик должен быть опытным лингвистом, чтобы досконально знать все особенности языков. Но на деле не менее важен профессиональный опыт в конкретной сфере.

Он должен понимать, о чем говорится в тексте, чтобы точно передать его смысл. Предпочтительно, чтобы работу выполнял человек с дополнительным техническим образованием, а еще лучше – с опытом работы в конкретной сфере.

Специалист обязан пользоваться специальными словарями и материалами. Во время технического перевода могут встречаться самые сложные и двусмысленные выражения, а задача специалиста – точно определить истинное значение слова или фразы в данном контексте.

Специалист должен адаптировать текст под российские стандарты, правильно оформить его, изменить формат чисел и дат. Переводчик пользуется дополнительными материалами о терминологии в конкретной компании, часто он находит информацию самостоятельно.


Похожие записи:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *